Selle nädala neljapäeva ja reede veetsin (veedan tegelikult alles, praegu on lõunapaus :) Eesti keele keeletehnoloogiline tugi (2006-2010) kolmandal konverentsil. Räägiti, millega on viimaste aastatega hakkama saadud. Mõned asjad, millest juttu, võiksid huvi pakkuda ehk ka neile, kes otseselt keelega ei tegele. Siin mõned lingid uurimiseks ja katsetamiseks
http://www.rabauti.ee/clc kollokatsioonide otsija, otsib korpusest otsitavast sõnast paremal ja vasakul olevaid sõnu. Keeleveebis saab ka lihtsalt niisama korpusest otsida sõnu ja vaadelda nende konteksti, kui valida sealt altpoolt nt tasakaalus korpus.
http://haldjas.folklore.ee/justkui/sonastik/ päris tore fraseologismide sõnastik. Seal saab otsida nii konkreetse sõna järgi, nt sisestades otsingusse pea (pluss tühik), tulevad igasugused "pead" sisaldavad fraseologismid. Kuid saab ka otsida nt et kuidas on pea kohta öeldud, selleks valite vasalikul Inimene, siis inimene kui tervik - kehaosad - pea.
http://www.dialoogid.ee/kinoagent/ saab vestelda kinokavade teemal. Info on kahjuks ainult Tartu kohta.
http://bark.phon.ioc.ee/tsab/p/index raadiosaated, mida saab kuulata ning teksti lugeda. See on automaatse transkribeerimise abil tehtnud, nii et mida pudikeelsem kõneleja, seda rohkem vigu tekstis on. Ehk läheb kellelelgi millekski vaja. Tore on see, et sellise asjaga saab raadiosaate sisust mingit konkreetset asja otsida.
Mitu inimest on minult küsinud, et kas oskan mingit masintõlkeprogrammi soovitada vms. Hetkel on vaid google ja TÜ eesti-inglise suunaline http://masintolge.ut.ee/ . Sellel viimasel lingil saab sisestada mingi lause ja siis valida kolme variandi hulgast. Proovisin just mitme lausega ja google oli iga kord kõige parem. Muidugi on jube naljakad need googli tõlked, aga see masintõlkimine ei ole mingi lillepidu ka.
http://ats.cs.ut.ee/parafraasid Parafraaside leidja. Soovitan lihtsalt katsetada.
http://linearb.co.uk/translation/index.jsp Siin ka miskit inglise keele ja teiste keelte kohta.
Tundub, et ongi kõik. Äkki leidus midagi põnevat või kõrva taha panemiseks.
http://www.rabauti.ee/clc kollokatsioonide otsija, otsib korpusest otsitavast sõnast paremal ja vasakul olevaid sõnu. Keeleveebis saab ka lihtsalt niisama korpusest otsida sõnu ja vaadelda nende konteksti, kui valida sealt altpoolt nt tasakaalus korpus.
http://haldjas.folklore.ee/justkui/sonastik/ päris tore fraseologismide sõnastik. Seal saab otsida nii konkreetse sõna järgi, nt sisestades otsingusse pea (pluss tühik), tulevad igasugused "pead" sisaldavad fraseologismid. Kuid saab ka otsida nt et kuidas on pea kohta öeldud, selleks valite vasalikul Inimene, siis inimene kui tervik - kehaosad - pea.
http://www.dialoogid.ee/kinoagent/ saab vestelda kinokavade teemal. Info on kahjuks ainult Tartu kohta.
http://bark.phon.ioc.ee/tsab/p/index raadiosaated, mida saab kuulata ning teksti lugeda. See on automaatse transkribeerimise abil tehtnud, nii et mida pudikeelsem kõneleja, seda rohkem vigu tekstis on. Ehk läheb kellelelgi millekski vaja. Tore on see, et sellise asjaga saab raadiosaate sisust mingit konkreetset asja otsida.
Mitu inimest on minult küsinud, et kas oskan mingit masintõlkeprogrammi soovitada vms. Hetkel on vaid google ja TÜ eesti-inglise suunaline http://masintolge.ut.ee/ . Sellel viimasel lingil saab sisestada mingi lause ja siis valida kolme variandi hulgast. Proovisin just mitme lausega ja google oli iga kord kõige parem. Muidugi on jube naljakad need googli tõlked, aga see masintõlkimine ei ole mingi lillepidu ka.
http://ats.cs.ut.ee/parafraasid Parafraaside leidja. Soovitan lihtsalt katsetada.
http://linearb.co.uk/translation/index.jsp Siin ka miskit inglise keele ja teiste keelte kohta.
Tundub, et ongi kõik. Äkki leidus midagi põnevat või kõrva taha panemiseks.
Comments