Eilsed poole peale maha aetud kulmud pole veel päris meelest läinud, päris haiglane nägi välja. Aga täna juba uus unenägu. Hommikupoole ööd nägin unes seda R2 saadet... ee...Muusikanõukogu. Ja osad lood olid seal kohe kohapeal laivis. Saadet juhtis keegi võõras, asendas justkui õiget saatejuhti. (ei taha siin nimesid eriti nimetada, püüan Googli otsingut kõikvõimalikel moodustel oma blogist võõrutada :) ) Aga kummaline oli see, et see oli ikka päris pikk unenägu ja lood ka täispikkuses ja mina jõudsin kusagil kolm lugu ja arvustust kuulata. Ise olin ka arvustaja, ühele loole andsin üheksa punkti isegi :) Vist oli mingi HU? lugu. Aga viimaseks jäi üks tuntud sültjazzi lugu saksofoniga, nii et kui ärkasin ja juba voodi serval istusin, et püsti tõusta ja tegutsema hakata, siis avastasin end äkitselt seda ümisemas. Naljakas tunne oli.
Muidu teen siin praegu oma tõlkimise eksamit: "jätkuvalt pingeline tööturg koos järsult kerkivate toidu- ja energiahindade nin aktsiisimaksude tõusuga on kiirendanud inflatsiooni üle 10%." või siis "Lisaks vähiravile on võimalikeks kasutusaladeks ka suhkruhaigusest põhjustatud silma võrkkesta põletikust tulenev täiskasvanute pimeduse ja makulaarse degeneratsiooni, psoriaasi ning erinevate krooniliste põletike ravi." Eks ole :) Esiteks peab mingi normaalse eestikeelse lause vist tekitama ja siis vaatab mis inglise keeles saab. Tõlkimise igavene dilemma - ka tõlkida tekst sama arusaamatuks nagu lähtekeeles või teha väiksed mugandused ja saada tulemuseks lugejasõbralikum tekst? Kas oluline on autor või tekst?
Majandustekstid olid tegelikult täitsa ok-d. Tehnilised, ehk antud juhul laia tarbe teadustekstid on koledad (ja kohutavalt pikad!) nagu ikka. Õigustekste pole veel vaadanud, aga pidavad üldine poliitiline jutt olema. Aega on teisipäevani.
Muidu teen siin praegu oma tõlkimise eksamit: "jätkuvalt pingeline tööturg koos järsult kerkivate toidu- ja energiahindade nin aktsiisimaksude tõusuga on kiirendanud inflatsiooni üle 10%." või siis "Lisaks vähiravile on võimalikeks kasutusaladeks ka suhkruhaigusest põhjustatud silma võrkkesta põletikust tulenev täiskasvanute pimeduse ja makulaarse degeneratsiooni, psoriaasi ning erinevate krooniliste põletike ravi." Eks ole :) Esiteks peab mingi normaalse eestikeelse lause vist tekitama ja siis vaatab mis inglise keeles saab. Tõlkimise igavene dilemma - ka tõlkida tekst sama arusaamatuks nagu lähtekeeles või teha väiksed mugandused ja saada tulemuseks lugejasõbralikum tekst? Kas oluline on autor või tekst?
Majandustekstid olid tegelikult täitsa ok-d. Tehnilised, ehk antud juhul laia tarbe teadustekstid on koledad (ja kohutavalt pikad!) nagu ikka. Õigustekste pole veel vaadanud, aga pidavad üldine poliitiline jutt olema. Aega on teisipäevani.
Comments